Als Literaturübersetzerin aus dem Tschechischen übertrage ich nicht nur literarische Werke ins Deutsche, sondern bin auch als Vermittlerin tätig: Ich verfolge die tschechische Literaturszene, arbeite mit deutschen Verlagshäusern und Kultureinrichtungen zusammen, bespreche Neuerscheinungen in deutschen Medien, stelle bei Lesereisen tschechische Autoren vor, konzipiere und organisiere thematische Abende, Lesereihen oder Kulturtage, zuletzt war ich eine der fünf Kuratorinnen der translationale berlin, des ersten Festivals für Literaturübersetzung in Berlin (2021).

Es sind nicht nur einzelne Bücher oder Autoren, die meine Aufmerksamkeit fesseln: mich interessieren Themen, über die geschrieben (oder auch nicht geschrieben) wird – und somit auch die gesellschaftliche Situation, der die Literatur auf diese Weise den Spiegel entgegen hält.

In den letzten Jahren schlägt mich die Literatur immer mehr in ihren Bann; die Beschäftigung mit der Sprache, mit der Struktur und Melodie der Texte, den Emotionen, von denen sie getragen werden, spielt allmählich eine größere Rolle für mich als bloße Literaturvermittlung, die am Anfang meiner Tätigkeit als Literaturübersetzerin im Vordergrund stand. Gleichzeitig ist mir die öffentliche Sichtbarkeit unseres Berufsstandes immer wichtiger. Von 2017 bis 2021 durfte ich als Mitglied der Jury der Übersetzerbarke (ein Preis, der seit 2004 vom Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke  – VdÜ – verliehen wird) „übersetzerfreundliche Verlagsmenschen oder Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens“ aussuchen und auszeichnen, seit diesem Sommer versuche ich mich als 2. Vorsitzende der Weltlesebühne e.V.

Einige ausgewählte Arbeiten und Aktivitäten:

Meine Autoren

  • Jáchym Topol (Suhrkamp), Radka Denemarková (Hoffmann und Campe), Kateřina Tučková (DVA), Jaroslav Rudiš (Luchterhand), Martin Šmaus (Dtv), Petr Zelenka (Henschel Schauspiel)

Projekte / Lesungen

  • translationale berlin, Festival für Literaturübersetzung 2021 (kuratiert gemeinsam mit Nora Bierich, Claudia Hamm, Aurélie Maurin und Dorota Stroińska); Wir müssen reden! Mündliches in der Übersetzung. Literaturshow mit Übersetzer-Kolleginnen (Ingo Herzke, Annette Kopetzki, Miriam Mandelkow, Friederike Meltendorf), 2013;  Ablagerungen. Deutsche in der tschechischen Gegenwartsliteratur, Lesereihe 2008 (LCB Berlin, Deutsches Kulturforum östliches Europa), Konzept und Moderation;  Prag, Wenzelsplatz: 68. Literarisch-musikalische Collage zusammen mit Olaf Casalich-Bauer (Percussion) und Kirstin Stehnke (Gitarre), Uraufführung Eigenarten Festival Hamburg 2008; Mich zwingt nichts als die Liebe. Eine musikalische Lesung aus den Briefen von Božena Němcová. Zusammen mit der Akkordeonistin Jana Bezpalcová 2006/2007

Werkstatt / Konferenz

  • Deutsch-Slowakisch-Tschechische ViceVersaWerkstatt Looren 2019 (Leitung gemeinsam mit Jan Jambor); Kirschen in Nachbars Garten, Berufspolitische Konferenz zum Austausch mit Übersetzern aus Mittel- und Osteuropa, 2006 (Mitorganisation)